|
|||||
|
|||||
1541 |
|||||
|
Veru sine mendacio, certu, & verissimu. |
Il est vrai sans mensonge, certain & très véritable. |
Quod est inferius, est sicut quod est superius. Et quod est supius est sicut quod est inferius ad perpetrada miracula rei unius. |
Ce qui est en bas, est comme ce qui est en haut : & ce qui est en haut, est comme ce qui est en bas, pour faire les miracles d'une seule chose. |
Et sicut oes res fuerut ab uno meditatiae unius. Sic oes res natae fuerut ab hac unare, adaptatiae. |
Et comme toutes les choses ont été, & sont venues d'un, par la méditation d'un : ainsi toutes les choses ont été nées de cette chose unique, par adaptation. |
Pater eius est Sol, mater eius Luna. Portavit illud ventus in uetresuo. Nutrix eius terra est. |
Le soleil en est le père, la lune est sa mère. Le vent l'a porté dans son ventre. La terre est sa nourrice. |
Pater omnis telesmi totius mundi est hic. Vis eius integra est, |
Le père de tout le telesme de tout le monde est ici. Sa force ou puissance est entière, |
si uersa fuerit in terra. |
si elle est convertie en terre. |
Separabis terra abigne, subtile a spisso, suavit cum magno ingenio. |
Tu sépareras la terre du feu, le subtil de l'épais doucement, avec grande industrie. |
Ascendit a terra in coelu, iterumae descedit in terra, & recipit vim superioru & inferioru. Sic habebis gloria totius mundi. Ideo fugiet a te omnis obscuritas. |
Il monte de la terre au ciel, & derechef il descend en terre, & il reçoit la force des choses supérieures & inférieures. Tu auras par ce moyen la gloire de tout le monde ; pour cela toute obscurité s'enfuira de toi. |
Hic est totius fortitudinis fortitudo fortis, qa vincet omnem rem subtilem, omnemquae folidam penetrabit. |
C'est la force forte de toute force : car elle vaincra toute chose subtile, & pénétrera toute chose solide. |
Sic mundus creatus est. |
Ainsi le monde a été créé. |
Hinc erunt adaptationes mirabiles, quaru modus hic est. |
De ceci seront & sortiront d'admirables adaptations, desquelles le moyen en est ici. |
Itaquae vocatus sum Hermes Trismegistus, habens tres partes philosophae totius mundi. Completu est, qd dixi de operatiae Solis. |
C'est pourquoi j'ai été appelé Hermès Trismégiste, ayant les trois parties de la philosophie de tout le monde. Ce que j'ai dit de l'opération du soleil est accompli, & parachevé. |